-
1 вот и весь сказ
вот < тебе> и весь сказпрост.< and> that's all; < and> that's all there's to it; that's the long and the short of it; and that's (let that be) the end of it; so that's that- Почему вы, папаша, всегда так говорите со мной, - точно я маленькая или очень глупая? - Потому что ты большая, а не очень умная... Н-да! Вот те и весь сказ! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Why do you always talk to me like that, father, as if I were little, or very stupid?' she said in hurt tones. 'Because you're big, and not very clever. So that's that.'
- Сделайте одолжение, говорите всё, что вам угодно, а собственником я никогда не буду и не желаю. И вот весь мой сказ! (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Be so kind as to say all you want to say; but I do not wish to own and real estate whatsoever and I won't. And that's the end of it.'
- Не хочу. Ничего не хочу. Не желаю. И весь сказ! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — 'I won't have any more of it. I won't. And that's all there is to it!'
Русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ
-
2 вот и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ
-
3 вот тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь сказ
-
4 вот тебе и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор
-
5 вот тебе и весь сказ
сиңа әйтер сүзем шул, шуның белән вәссәлам -
6 ТЕБЕ
вот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолга -
7 вот вам тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам тебе и весь сказ
-
8 вот вам и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь сказ
-
9 вот вам и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь разговор
-
10 вот и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь разговор
-
11 ВОТ
вот в этом и зарыта собакавот вам и весь разговорвот вам и весь сказвот здесь и зарыта собакавот и весь разговорвот и весь сказвот и всевот и вся недолгавот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолгавот то-то жевот то-то и естьвот то-то и оновот то-то оно и естьвот тут и зарыта собакавот тут-то и зарыта собака -
12 вот
1. siin on(gi), ongi; \вот мельница siin on veski, \вот и наш дом (see) ongi meie maja, \вот здесь пойдём (nüüd) läheme siit, \вот и прекрасно tore on;2. kuula, näe, vaat (alati rõhuga); \вот что я тебе скажу kuula, mis ma sulle ütlen, \вот куда попал näe, kuhu sattus(in), \вот в чём беда vaat milles on häda;3. küll on, on alles; \вот человек (1) halv. küll on inimene, on see ka üks inimene, (2) see on alles mees, \вот ещё kõnek. või veel, vaat kus veel, \вот так kõnek. nõnda jah, ja jutul lõpp, \вот так история on alles (vast) lugu, \вот тебе, \вот тебе и раз, \вот тебе на, \вот так так kõnek. säh sulle, \вот тебе и весь сказ ja ongi jutul lõpp -
13 сказ
-
14 сказ
-а α.(φιλγ.) διήγημα προφορικό, ιστόρημα, ιστορία•сказ о героях ιστορίες για τους ήρωες.
|| παλ. διήγημα. || (απλ.) συνομιλία, κουβέντα• λόγος, λέξη.εκφρ.вот (тебе) и весь сказ – (απλ.) αυτό ήταν όλο και τέλος, ως εδώ και τέλειωσε. -
15 сказ
м. лит.1. ( устный народный рассказ) tale2. ( повествование от лица рассказчика) narration in first person -
16 сказ
м. лит.relato m, narración f••вот тебе́ и весь сказ прост. — está dicho todo, no hay más que hablar; eso es todo
* * *nliter. narración, relato -
17 сказ
-
18 сказ
ма) фольк. халык авыз иҗатында берәр вакыйга яисә шәхес турында телдән сөйләнә торган хикәяб) лит. беренче заттан сөйләү формасында язылган әдәби әсәр, хикәя -
19 сказ
1) ро́зповідь, -ді, о́повідьвот [тебе́] — и
весь \сказ з — от (ось) тобі́ й усе́, оце́ й усе́, от і все
-
20 сказ
м. лит.1) ( устный народный рассказ) tale2) ( повествование от лица рассказчика) narration in the first person••вот тебе́ и весь сказ разг. — that's the long and the short of it
См. также в других словарях:
вот тебе и сказ! — (вот тебе и ответ окончательный и ничего больше!) Ср. Да тебе по настоящему и совсем отвечать не следует! Глупый ты вот тебе и сказ весь! Салтыков. Сказка. 4. Ср. У меня думать не смей самому невесту искать... каку даст отец, таку и бери... Вот… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот и весь сказ — Прост. Экспрес. И говорить больше не о чем, на этом и закончим разговор. Да тебе, по настоящему, и совсем отвечать не следует! Глупый ты вот тебе и сказ весь! (Салтыков Щедрин. Сказка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот тебе и сказ — Вотъ тебѣ и сказъ (вотъ тебѣ и отвѣтъ окончательный и ничего больше!). Ср. Да тебѣ, по настоящему, и совсѣмъ отвѣчать не слѣдуетъ! Глупый ты вотъ тебѣ и сказъ весь! Салтыковъ. Сказка. 4. Ср. У меня думать не смѣй самому невѣсту искать... каку… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
вот и весь сказ — См … Словарь синонимов
Вот тебе и весь сказ — Прост. Экспрес. И говорить больше не о чем, на этом и закончим разговор. Да тебе, по настоящему, и совсем отвечать не следует! Глупый ты вот тебе и сказ весь! (Салтыков Щедрин. Сказка) … Фразеологический словарь русского литературного языка
вот тебе и весь сказ — вот и все, вот и весь сказ Словарь русских синонимов. вот тебе и весь сказ нареч, кол во синонимов: 3 • больше не о чем говорить (1) … Словарь синонимов
СКАЗ — СКАЗ, сказа, муж. 1. Повествование, ведущееся от лица рассказчика (нар. поэт., лит.). Проблема сказа у Лескова. 2. Термин некоторых грамматик, обозначающий или сложное синтаксическое целое или ритмико синтаксическую единицу речи (грам. неол.,… … Толковый словарь Ушакова
сказ — а; м. см. тж. сказовый 1) Эпическое произведение устного народного творчества о событиях прошлого или современности, в котором повествование ведётся от лица рассказчика. Сказ о народном герое. Сказ о великой битве. Уральские сказы. Северные сказы … Словарь многих выражений
вот и все — и все, все, вот и весь сказ, вот тебе и весь сказ, также Словарь русских синонимов. вот и всё вот (тебе) и весь сказ (разг.) см. также и всё Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
сказ — а; м. 1. Эпическое произведение устного народного творчества о событиях прошлого или современности, в котором повествование ведётся от лица рассказчика. С. о народном герое. С. о великой битве. Уральские сказы. Северные сказы. С. передаётся из… … Энциклопедический словарь
вот — частица. 1. Указывает на кого , что л., находящееся или происходящее перед глазами, в непосредственной близости или при рассказывании как бы перед глазами. Вот и наш поезд. Вот вам ключ. Вот те крест (страстное уверение, клятва в чём л.). Где ваш … Энциклопедический словарь